
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) обновляет издание, в которое войдут 600 новых слов, фраз и значений. Вы удивитесь, в него будут включены 8 ирландско-английских слов со значением, о которых, вероятно, вы даже не догадывались.
Так, почти во всех частях мира слово «минерал» означает твердое, встречающееся в природе неорганическое вещество. Но в большинстве ирландских домов оно используется для обозначения газированного напитка. И поэтому OED добавляет к “mineral” еще одно значение, которое используется в ирландском и западноафриканском английском языках, — «газированный безалкогольный напиток». В своем определении словарь ссылается на ирландский аккаунт на X, опубликовавший пост: «Мой отец выпил на Великий пост, выпил минералку» (“My father off drink for Lent, drinking a mineral”).
В словарь будет добавлен другой ирландско-английский термин — это слово “debs”. Если вы уже прошли этап, когда ваши дети заканчивали среднюю школу, вам оно знакомо. OED определяет понимание как «официальное общественное мероприятие, проводимое для учащихся последнего года обучения в средней школе, обычно ближе к концу учебного года», проще говоря – «выпускной вечер», который в Ирландии организовывают не в день «последнего звонка», а, как правило, в августе, после оглашения результатов экзаменов на Аттестат зрелости (Leaving Cert).
“Spice bag” также добавляется в Оксфордский словарь со значением «деликатес на вынос», так любимый во всей Ирландии, особенно подростками. Не поддавайтесь ложным друзьям-помощникам в дословном переводе — специй в чистом виде в этом мешочке нет, это обычный бумажный мешочек с кусочками курицы во фритюре и чипсами, по желанию можно добавлять нашинкованные лук и перчик, и специи. OED отмечает, что “Spice bag” был изобретен в китайском ресторане takeaway “Sunflower” в Дублине примерно в 2006 году. Словарь ссылается на пост в социальных сетях от 2012 года, в котором автор намеревается посетить ресторан Sunflower, чтобы купить этот деликатес на вынос: “Im half tempted to go around to sunflower and get a spice bag”.
Влияние персонажей из популярного ситкома про девчонок из Дерри «Derry Girls» продолжает ощущаться в популярной культуре. Каждый раз при восторге по поводу просмотренного шоу или купленной кофточки слышится «Класс!» из уст Эрин. Теперь к слову “class” добавляется новое значение в ирландском смысле. OED определяет его как разговорное выражение, обозначающее одобрение или похвалу чего-либо.
Слово “morto” также попало в последнее издание словаря OED с новым значением «ошеломленный или крайне смущенный».
В справочник попала булочка из Уотерфорда – слово «blaa» определяется как «мягкая белая булочка, посыпанная мукой, особенно связанная с Уотерфордом». OED заявил, что возможными источниками этого слова могут быть французские слова blanc «белый» и blé «пшеница», но ни одно из этих предположений не может быть подтверждено.
“Ludraman”, от ирландского liúdramán или lúdramán, теперь включен в Оксфордский справочник как термин для обозначения «ленивого, непродуктивного или глупого человека». В своем определении OED цитирует «Улисса» Джеймса Джойса, что является самым ранним свидетельством использования слова в английском языке. Отметим, Джойс использовал “loodheramaun”, и это одно из одиннадцати различных вариантов написания слова, зафиксированных в OED.
Фраза «to act the maggot» включена в последнее издание со значением «вести себя глупо».
12 повседневных английских слов, которые пришли из ирландского языка
Источник Метки: Английский язык, иностранные языки, ирландская культура, Культура, новинки, образование, Оксфорд