Специально для читателей «Нашей Газеты» — Интервью с популярным Ирландским поэтом — Стивеном Бёрном.
Стивен родился и вырос в Дублине, живёт в Голвее. Несколько лет он жил и работал в Австралии, Канаде и в Америке, в Сан-Франциско. Опубликовал сборник стихов «Автобус стихов» /ThePoetryBus/, «Час грусти» / TheBlueHour/и др. Стивен включён в список лучших поэтов Ирландии в 2011 году, учавствовал в Фестивале Поэзии 2014 года. Изучал основы поэзии, а также «Современную Американскую поэзию» в Пенсильванском Университете online. Последнее время сотрудничает в качестве приглашённого редактора журнала Scissors & Spackle, а также ассистент редактора журнала ELJPublications.
Я встретилась со Стивеном в среду 13 мая в кафе Голвейского городского музея. День выдался прекрасный, и беседа сложилась дружелюбная и откровенная.
— Стивен, позвольте мне, прежде всего, поблагодарить Вас за встречу. Наши читатели с интересом относятся к Ирландской литературе и поэзии и рады узнать Вас ближе. Скажите, как вы пришли в поэзию и как всё начиналось?
— Спасибо и Вам за приглашение и интерес к моим стихам — я тронут, и с удовольствием расскажу о себе и своём творчестве.
Я вырос в очень талантливой семье. Мой отец любил рисовать; по натуре он был творческой и изобретательной личностью. Отец всегда любил наши детские фантазии и поощрял придуманные нами истории, способствующие развитию нашего воображения. По всей видимости, это повлияло на развитие моего писательского дара.
— Поэзия — это ваша основная деятельность?
— Нет. Моя профессия — повар. Еда, по моему мнению, требует креативности и изобретательности, и я вкладываю в приготовление пищи массу труда и фантазии, получая от этого непередаваемое наслаждение. Поэзия же — неотрывная часть моей жизни, без которой я себя не представляю. Что бы я не делал, о чём бы я не думал, где бы я не был — я испытываю непреодолимую необходимость в изложении моих переживаний и впечатлений в стихотворной форме.
— Что ещё повлияло на ваш выбор именно поэзии, а не прозы?
— Гарсиа Лорка — вне всяких сомнений. Мне было 16 лет, когда я прочитал его стихи и был ошеломлён: его стихи возымели на меня потрясающий эффект, и с того самого времени я не сомневался, что тоже буду поэтом.
— Как к вашему выбору отнеслись друзья? Поддерживали ли они Вас?
— Ответ будет неоднозначным, потому что я должен признаться, что вырос в одном из самых опасных районов Дублина в чрезвычайно криминальной среде. Благо, это не отразилось на моём поведении, но к моему поэтическому становлению не имело никакого отношения.
Я всегда предпочитал интернациональное окружение и рад был общению с представителями разных культур. Поэтому я много путешествовал и, благодря моему умению слушать и адекватно беседовать с людьми, я многое познал и приобрёл много друзей.
— Отразилось ли это на Вашем творческом росте?
— Безусловно. Я слушал поэзию Натали Гандал в Канаде в её собственном исполнении — это было гениально. Я посетил стихотворные вечера Тишани Доши в Америке . Их поэзия оказала огромное влияние на моё творчество и поиски самовыражения.
— Любите ли вы природу? Или предпочитаете проводить время в компании друзей?
— Очень люблю природу; могу часами сидеть у моря и смотреть на водную гладь и волны. Я часто бываю один, но не испытываю одиночества. И вообще, в моей жизни моменты уединения и времяпровождение в компании cбалансированы. Баланс и внутренняя гармония — мои спутники, и я стремлюсь к иx совершенствованию.
— Как Вы относитесь к тому, чтобы Ваши стихи были переведены на русский язык?
— Прекрасно! Честно говоря, не ожидал такого внимания и действительно польщён. Я рад, что русскоязычные читатели газеты ознакомятся с моим творчеством и желаю им всего наилучшего.
— Я перевела ваши стихи из цикла «Три Поэмы». Однако должна признаться, что это мой первый опыт, поэтому хотелось бы узнать Ваше мнение о подобном, своего рода, эксперименте.
— Сабина, я полностью доверяю Вам и благодарю за труд. Ну, а если в процессе возникнут какие-то проблемы, то мы вместе решим их.
Я также хотел бы добавить, что предпринятый Вами проект — очень смелая инициатива. Переводы нередко вызывают дебаты, что лично мне кажется полной ерундой. Переводчики и переводы чрезвычайно важны для людей в связи с необходимостью распространения поэзии во всем мире и донесения прекрасных поэтических мыслей и слов в самые отдалённые уголки нашей планеты. Без переводчиков я бы не понял даже всемирно известных поэтов, которые в оригинале могли бы звучать для меня кошмарно. А посему, только благодаря таким вдохновенным энтузиастам как вы, русскоязычные читатели могут увидеть, услышать и почувствовать Ирландскую поэзию, которая, надеюсь, порадует их и доставит некоторое удовольствие.
Спасибо за всё.
In the Sand beneath my Feet
Stone sat in the cup of my hand like a tiny prehistoric egg.
Smooth and round, as eloquent as a planet.
Chiselled by the jaws of the sea to be laid in the sand beneath my feet.
A million year old sculpture- a teardrop of the moon.
And when my bones have turned to dust, stone, you will sit amongst the grains of sand, patiently waiting to sit in the cup of another’s hand.
На песке под моими ногами
Камень
В чаше моих ладоней,
Как маленькое доисторическое яйцо,
Гладкий и круглый,
такой же живописный
как планета.
Морскими челюстями высеченный
И под ноги мои брошенный
на песок,
скульптура, которой миллионы лет —
лунная слеза и свет.
И когда во прах уйду я
камни,
вы всё так же будете лежать
меж песчинок на песке,
терпеливо ожидая,
и нежно оседая
в чаше чужих ладоней.
In Each Others Pockets
I have Arab blood and that’s according to science through deoxyribonucleic acid and the wandering of molecules from mouth to mouth through flesh and bone to tree, rivers even tea I do not claim to be Arab yet my blood, our blood, soaks in the same music, the same howling poetry, the puncturing sound of Darwish or Hafiz of Shiraz or Basho, Lorca, Neruda
Ginsberg, Handal, Doshi- the quiet moments alone with Rumi Our blood acknowledges the history of history, the blood of history the history of blood or the journey of blood and the connection
I’m sure I have I’m sure we all have as Muslims Jews, Christians, Buddhists, Atheists, I’m sure as brothers and sisters we Are brothers and sisters, we Are connected like the deep meandering roots of trees
we are similar, we are of similarity in fingers and workers hands, in roaming feet, in eyes laid upon our children, in the air we share and the water we drink, we are brothers, sisters, fathers, mothers
children born from a seed and the first bolt of lightening and here we are, brothers and sisters wandering with the same blood and ancient feet as our common ancestor who once took to the path
that lead to you and I touching this earth, sharing some bread reciting poetry, tasting music and our blood alive like a river of wild horses, together rages through the grass as wild fire
to one day become the rock upon the hill, the carved wood of a flute ,the rain-drop clinging to the leaf of a plant or the river returning home to the sea.
Мы все одним миром мазаны
Во мне течёт арабов кровь, наука утверждает:
дезоксирибонуклеиновая кислота то подтверждает,
Молекулы блуждают из уст к устам, от плоти к крови и к костям,
дойдя до рек, деревьев, даже чая,
пригубивших родство осознавая.
Я не утверждаю наличи во мне арабской крови, но наша кровь впитала
ту же музыку, ту же поэзию; замешана на пассакалиях
Дервиша или Хафиз Шираза, или Басё*, Лорки, Неруды,
Гинсберга*, Гандал*, Доши* — а эти мгновения наедине с Руми*!
Кровь изобличит историю рождения,
а история крови — тайну нашего происхождения,
Кровь найдёт в истории историю,
А движение крови по жилам и её передвижение —
связь людей в грядущем возрождении.
Я уверен, что во мне течёт кровь Евреев и Христиан,
Атеистов, Буддистов и Мусульман, как и во всех нас.
Мы все родные, близкие и дорогие
Братья и сёстры, сёстры и братья независимо от рас.
Нашу связь не разорвать- Мы корнями сплетены,
Вместе жить присуждены.
Мы одинаковы, мы похожи,
Наши пальцы и руки схожи,
Мы ходим ногами,
Мы смотрим глазами,
которые дарим в наследство,
и видим себя в наших детях.
Воздух, которым мы дышим, вода, которую мы пьём,
разве мы их разделяем? разве не ими живём?
Матери, братья, сёстры, отцы,
дети от первого семени и любви,
от грома молнии и одной крови.
Когда-то наш общий предок ступил на землю
и путь свой проложил
к тебе, ко мне, познавшем эту жизнь,
делящим хлеб насущный,
читающим стихи и музыкой довольным
в родстве с людьми невольным.
И наша кровь живёт, бурлит
как вихрь огненных коней
через просторы нив летит,
чтобы однажды перевоплотиться:
стать гордо камнем над скалой,
из древка — флейтою резной,
или последней каплею дождя,
спадающей с зелёного листа,
или рекой, стремящейся домой
в объятья глубины морской.
____________________________________________________________
*Басё, Мацуо (1644 – 1694),- великий японский поэт, теоретик стиха, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай.
*Ги́нзберг, И́рвин А́ллен (1926-1997) — американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения.
* Гандал, Натали (род. 29 Июль, 1959 г.) -французско-американская поэтесса, писательница и драматург. Родилась на Гаити в Палестинской семье. Ведёт кочевой образ жизни, путешествуя по Европе, Америке и Карибскому морю. Говорит на разных языках, чувствуя глубокую связь со всем миром.
* Доши, Тишани (род. 9 сентября, 1975 г.)- Индийская поэтесса, журналист и танцовщица из города Ченнай.
*Руми, Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д (1207- 1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.
Where Flowers Grow For Fiona
I saw your picture in the paper again today. You were twenty-five, eighteen years ago and you remain that age to this day.
Your eyes of youthful ambition, trapped in a haunting pose, tried to catch the pale blue of my eyes
but I looked away, out the café window towards the claw of clouds, gripping the tops of buildings, the same blackening
clouds I’m sure your mother watches bring the rain again and again and again
that tumbles down upon your unmarked grave where flowers open in sunlight and the moon lends its light to the hearth of your dark corner.
I looked away from a mother-to-be, a daughter held in a promise of possibilities and a state of tribulation. I looked away from your eyes
towards the edge of the sidewalk, capturing the first drop of rain, smashing to the ground.
Там, где раскрываются цветы
Посвящается Фионе*
Я сегодня видел ваш портрет в газете опять,
Вам было двадцать пять…восемнадцать лет назад,
Но вы совсем не изменились.
Те же глаза, полные юношеского честолюбия,
застывшие в позе охотника,
старающегося поймать бледную голубизну моих глаз.
Но я отвёл глаза… от окон кафе
в сторону плывущих в небе облаков,
цепляющихся за вершины зданий, те самые чернеющие,
облака,приносящие дождь;
их, без сомнений, ваша мама наблюдает,
а дождь всё льёт, и льёт, и льёт…
Он льёт над неотмеченным надгробьем вашим
там, где раскрываются цветы от света солнца и луны
освещая ярким светом тёмные углы.
Я отвёл свой взгляд от женщины, готовящейся стать матерью, к дочери,
рассуждающей о перспективах и предостережении правительства
от невзгод. Я отвел взгляд от Ваших глаз
к краю тротуара и улавливаю
первую каплю начинающегося дождя, разбивающуюся об землю…
_________________________________________________________________
*Фиона Пендер пропала 18 лет назад в Тулламоре, провинции Овфали и до сих пор не найдена. Фиона была молода и красива. Женщина была на седьмом месяце беременности.
Путешествие в мир поэзии.
Удивительный жанр — поэзия. Это не рассказ, не роман, не отчёт, а несколько строчек, обнажающих внутренний мир и переживания личности, возможно схожие с мыслями и чувствами других людей, но переданные в иной, специфической форме — неповторимой и часто непостижимой. «Поэзия — вся! — езда в незнаемое», — утверждал Владимир Маяковский. Трудно представить мир без лирики и романтизма, потому что «в душе каждого человека есть клапан, отворяющийся только поэзией “, по словам Н. А. Некрасовa.
Значение поэзии чрезвычайно велико в обществе — она превносит в нашу речь художественное творчество изяществом изложения или красотой изображаемого. Поэзия объединяет людей в их духовных поисках и сомнениях. Николай Гумилёв был убеждён, что «править миром должны только поэты», мир был бы лучше!
«Путешествие в мир поэзии» – новый гуманитарный просветительский проект, предлагающий читателям знакомство с современными ирландскими поэтами и их творчеством на русском языке. Конечно же, это не первая попытка. Думаю, русскоязычным жителям Ирландии хорошо известны труды Анатолия Кудрявицкого — поэта, писателя, переводчика и редактора. Мои переводы стихов поэтов Голвея — первый опыт, и поэтому ваши отзывы и пожелания будут чрезвычайно важны и полезны в дальнейшей работе.
С благодарностью
Сабина Салим. Метки: Ирландия, Анатолий Кудрявицкий, Голвей, Поэты, Сабина Салем