Те, кому скоро менять загранпаспорт сообщает «Российская газета», рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться.
Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.
Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.
Ведь многие подающие документы на оформление вида на жительство или визу в Ирландии, а так же ожидающие получения гражданства или открывшие расчетный счет в ирландском банке уже зарегистрировали его согласно написанию, указанному в старом паспорте и написание имени и фамилии в новом документе может ему не соответствовать.
Вот какие знания им могут пригодиться:
- буква «ц» в именах и фамилиях теперь передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
- в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
- буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
- введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».
ранее по теме
Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина — EKATERINA, Анастасия — ANASTASIIA, Дмитрий — DMITRII, Александр — ALEKSANDR, Валерий — VALERII, Наталья — NATALIA.
Однако, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Ранее до 1999 года в заграничных паспортах РФ присутствовала французская транскрипция имени, что стало определенной сложностью при переоформлении документов в англоязычных странах.
Наша газета
www.russianireland.com Метки: Двойное Гражданство, паспорт, Россия