Переводчик иммигранту враг?

Качество переводческих услуг в госучреждениях Ирландии часто является очень низким, говорится в исследовании. Это затрудняет иммигрантам доступ к ирландским ведомствам, а также в ряде случаев может стать причиной нарушения прав иммигрантов или даже угрозой для их жизни, утверждают исследователи. 

Ирландские госучреждения, такие как Гарда, суды, государственные больницы и Офис по делам беженцев, тратят миллионы евро в год на услуги переводчиков. Однако качество этих услуг оставляет желать лучшего, утверждается в исследовании, заказанном ирландским правительством.
Авторы доклада отметили, что в Ирландии теперь говорят на 200 языках мира, и в последнее десятилетие спрос на услуги переводчиков рос необыкновенными темпами. Однако страна так и не выработала законодательство, контролирующее работу переводчиков, какое есть, например в Австралии и Швеции. Если в этих странах человек, берущийся за письменный или устный перевод, должен соответствовать определенным стандартам, то в Ирландии “каждый, кто говорит на двух языках, может называться письменным или устным переводчиком”, говорится в исследовании.
Исследователи отмечают, что лишь немногие из переводчиков, работающих в ирландских госучреждениях, являются подлинными профессионалами своего дела и обладают должными квалификациями. Напротив, в них полно частных агентств и подрабатывающих фрилансеров. Одна из причин – достаточно низкая оплата труда переводчиков.
В докладе подчеркивается, что плохое качество переводческих услуг чревато проблемами для иммигрантов. Например, в больнице по вине переводчика могут поставить неправильный диагноз, а в суде из-за ошибки “толмача”, не владеющего английским иммигранта могут подвергнуть несправедливому заключению.
Исследование порекомендовало ирландскому правительству разработать общенациональную политику по улучшению переводческих услуг, ввести нормативы и аккредитацию для профессионалов.

 


Последние публикации в категории


Похожие публикации