Russian Ireland

Switch to desktop

Зеркало души. Джеральдин Миллс

Моё сотрудничество с поэтами и писателями славного города Голвей, начатое этим летом,  активно развивается и благотворно продолжается. Я представила читателям «Нашей газеты» переводы голвейского мастера слова Джеймса Джойса Мартин, а теперь представляю его коллегу Джеральдин Миллс.

 

Я столкнулась с немалыми сложностями  при переводе ее стихов. Во-первых, география чисто ирландская и требует пояснений для нашего читателя. Во-вторых, манера описания собственного психо-физического состояния базируется на чисто местных традиционных оборотах, мало знакомых нам.

 

Changing Ground

I have spoken to no one for days

but the small bird with the black band

of neck as it bobs its way in front of me;

if feigns nesting in the torc of wrack in the sand.

 

A man in a scrapie wool jumper

picks broken teeth from the strand;

if he opens the black cavern of his mouth

and utters three, two, even one word,

I'll be gone with him.

 

The day comes when you can no longer

Squeeze into the old coat of yourself.

 

Slievemore stays where it is,

never moved its whole old life.

If waits for the farmers to shift

their animals up and down with the seasons.

 

My bones know change the way birds know sky,

the way they let go of light over the deserted village,

the way the grass knows it, bitten down to the quick.

 

Грядущиe перемены

Я ни с кем не говорила  много долгих дней,

только с маленькой птичкой с черной полосой,

бьющейся о землю на пути передо мной,

строящей как будто место на постой.

 

Рядом мужчина в рваном свитере из шерсти,

подбирает выбитые зубы у берега как кости;

если только он откроет чёрную пропасть своего рта

и произнесёт три, пусть - два, или хотя бы одно слово -

Я пойду вслед за ним.

 

Но прятаться всё время нелегко,

забившись в cвоё старое пальто.

 

А Сливморе не меняется,

стоит, где и стоял.

Фермеров дожидается, перегоняющих стада

 вверх или вниз - сезонов череда.

 

Но я костями чувствую грядущих перемен,

как птицы, небо знающих и светом озаряющих

заброшенный район,

и как трава предчувствует,

растёт - и погибает.

 

Пояснения:

Сливморе –  это гора высотoй 671 метр, расположенная нa островe Ахилл в графстве Мэйо; место отдыха для деятелей культуры и искусства. Джеральдин отдыхала в этом пансионе в полном одиночестве в период чрезвычайно сложных физиологических перемен в её организме, характерных для женщин преклонного возраста. И, признаюсь, если бы она не пояснила, что "подкошенная трава" и возрастающая чувствительность костей - общеизвестная форма ирландской характеристики данного женского  периода - я бы не поняла, что именно она имела ввиду.

 

Такая же аномалия возникла с другим её стихотворением "Эта короткая жизнь", включённым в Триптих "Дочки-Матери", требующим некоторого пояснения, включённого в перевод для  адекватного понимания существа передаваемой мысли

 

THIS LIFE CUT SHORT

She was never more than a name to us

our sister's life that was only

the same length outside as within, /1/

a head too big for birthing, tore our mother apart.

 

Too small for all we wanted to contain,

we ran through trees to gather hazelnuts and berries

or haws when all else failed

to feed ourselves like wildish things.

 

The whistle of a blade of grass between our lips

went skimming across the bog,

made our mouths tingle,

though gave us breath enough for whispers.

Years later, just once our mother spoke of it,

when she came to visit me at last,

my own daughter, sitting zazen/2/

on the floor between us.

 

She cried for a child of hers

who could not make it on her own.

In a world where we fight to survive, she said

a girl has to be able to hold her own head up./3/

 

 

Эта короткая жизнь

 

Она была лишь именем для нас,

сестра, а жизнь её была

равна утробной жизни;

с  головой, слишком большой,

на части разорвавшей  мать во время родов,

но слишком маленькой, чтобы вместить, всё то, что мы  хотели.

 

Мы бегали среди деревьев и собирали ягоды, орехи 

или боярышник не находя другого,

питались ими как дикие зверята.

 

Травинок свист между губами

летел, скользя, через болото

и создавал покалывание во рту

хотя и оставлял достаточно дыхания, чтобы шептать.

 

И только много лет спустя, решившись навестить меня в конец, 

мать высказалась о моей сестре

при дочери моей,

сидевшей в позе Дзадзен /3/ на полу.

 

Она рыдала о своей малютке,

не научившейся держаться автономно.

"В этом мире, где все борются за выживание, - сказала она,-

девушка должна научиться держать свою голову гордо".

 

 

/1/. Строфа дословно переводится как "одинаковой протяжённости как вне, так и в пределах"; имелось ввиду, что сестра, о которой идёт речь в стихотворении, жила 9 месяцев, равных утробному периоду.

/2/.  Дзадзэн -переводится с японского как «сидячая медитация» — это медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме.

/3/. Фраза: “девушка должна научиться держать свою голову”, была высказана матерью, потому что её умершая дочь так и не смогла держать голову самостоятельно.

 Без авторских пояснений мне было бы трудно понять смысл передаваемого.

 

 

Джеральдин очень оригинальна. Подчас её мудрено понять, и заключается сложность натуры поэтессы в немалых испытаниях, выпавших на её долю: она росла в многодетной семье, потеряла двух сестёр, a её брат погиб при трагических обстоятельствах. Отец Джеральдин умер, когда ей было всего 9 лет. Но претерпев много горя и бед, она сохранила поразительную мягкость души, удивительную доброту и неповторимый внутренний свет, отражающийся в её уникальных стихах. Джеральдин является лауреатом многих литературных премий и победительницей различных соревнований в области искусства. Совет по Культуре Ирландии спонсировал несколько её поездок по Америке, где она посетила Коннектикут, Массачусетс и Нью-Йорк, читала свои произведения и сотрудничала с местными поэтами и писателями.

Джеральдин опубликовала несколько сборников стихов: "Познай себя" в 2001 году /"UnearthingyourOwn"/, "Тяготы трудного сбора" в 2004 году /"ToiltheDarkHarvest"/, "Обратная сторона печали", 2011 г. /"TheOtherSideofLonging"/.

 

 

 

Этовгазетунеидет

 

OF THE COLOUR OF AIR, OF THE MOON AND SEASHELLS

 

"Things are older than letters", da Vinci said,

meaning that reflections on water and moon

were there long before language welcomed paper,

 as in these pages here under glass

with measured air and light

that tell of the way his mind journeyed

 from thought to tumbling thought,

 unhampered by which hand he used,

 the direction of its flow.

 

Recorded the workings of pistons and pile drivers;

 how rivers when they rose in mountains

 left behind the presence of shells

 as the flood waters receded,

then coursed through the earth

in the way blood courses through veins.

 He mirrored the possibilities of sun and moon.

 

That same moon drew me outside

 to see its whole ghostly glimmer

between the horns of the new,

showing how everything has its shadow side,

and that sometimes it is better

not to see the whole picture,

better not to know that a dewdrop holds its centre

 in a way the human mind cannot,

 why storms at sea are at their  most violent

when they are close to land.

 

 

Цвет воздуха, луна, ракушки

 

"Вещи  письма древнее",  Да Винчи говорил,

то означает, что размышленья о воде и о луне

были задолго до того, как лёг язык наш на бумагу,

и на страницах ветхих под стеклом 

 измерен свет и воздух,

что говорит нам о путях его ума перемещенья

от мысли к мысли восхищенья,

без умиленья и смущенья

рукой предвзятой направленье

её потоков бурных устремленье.

 

Он записал работу механизмов поршней, грунтовые сваи;

как реки поднимаются в горах

и бурными потоками несутся с гор стремглав,

лишь раковины оставляя за собою на песке,

когда потопа воды отступили в небытье,

и курс берут  по руслам на земле,

как кровь течёт по венам в человеческих телах.

Возможности луны и солнца отразились в зеркалах.

 

Та самая луна влечёт к себе меня,

чтобы увидеть целиком всю призрачность её мерцанья

между рогов как-будто зарождаясь,

дающих знать, что у всего есть теневая сторона,

но лучше иногда

не видеть полную картину,

не знать, как  в  фокусе стоит роса

путём, не ведомым  людскому разуменью,

и почему  штормит сильнее буря

лишь приближаяся к земле.

 

Эти стихи взяты из её сборника "AnUrgencyofStars", опубликованного  в 2010 году и заслуживающeго особогo нимания. Поэзия, включённая в книгу, квалифицирована самой поэтессой как своебразная эволюция от тёмного к светлому, от печального настроя к оптимистическому и веры в лучшее будущее, которое она от всей души желает нашим читателям.

 

Spring

 

The way it comes in through the window

wakes me before it wakes itself.

All winter long I have left the curtains open

unwilling to heap night upon dark

or block out a possible inkling of stars.

I have been waiting for a change, a defining.

 

Something about this morning even though

little baskets of hail empty themselves in corners,

it cannot hide the fact as I hurry down the drive

to leave out my blue bag for recycling

and sky filters through a filigree of branches

that there is something about the light.

 

A fabric that I cannot name

but a sheer garment that wraps itself

around me, toughing my skin

until the animal in me long asleep, wakes

like the birds who start to sing

-it all comes down to light.

 

Весна

 

Весна пробуждается во мне

до того как просыпается сама.

 

Всю зиму я не задёргивала шторы,

чтобы не спутать ночь со мглою,

и звёзд сомнительные взгляды я сокрою.

Я ожидала обновленья, признаюсь.

 

Есть что-то необычное в рассвете,

хоть град опустошается из маленьких корзин

в углы низин;

я не могу скрывать, что тороплюсь уехать впопыхах,

оставив мусор в голубых мешках,

а небо вновь фильтруется сквозь чудо-филигрань,

и что-то дерзко- дивное откроет света грань.

 

Материя, мне не известная,

но нежная, прозрачная,

окутывает мою плоть, и к коже прикасаетcя,

и зверя, скрытого во мне, разоблачить старается,

как ранних птиц, поющих на заре:

- Да будет свет, и свет во мне!

Другие материалы в этой категории: « Зеркало души Как я стал кельтом Postscriptum »

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены

All rights reserved. www.russinireland.com 2015

Top Desktop version